Sunday: Hili dialogue

Hili: Play with me otherwise I will tilt the sky* and it will rain on you.

Justyna: Well, if you put it that way…


*In Polish “I would tilt the sky for you” means “I would do anything for you”. Obviously, Hili has heard the expression without knowing what it means and took it rather literally.
In Polish:
Hili: Baw się ze mną, bo ci nieba przychylę i będzie na ciebie padał deszcz.
Justyna: No jeśli tak stawiasz sprawę…


  1. Grania Spingies
    Posted November 3, 2013 at 6:09 am | Permalink

    I love how intently she is watching Justyna’s hands. The single-minded determination of the cat is unmatched by anything.

    • Lianne Byram
      Posted November 3, 2013 at 6:29 am | Permalink

      True. My cat is fascinated by my large old fashioned wall-mounted heating vents. She can often be found staring at one of them with great intensity.

      • Posted November 3, 2013 at 7:43 am | Permalink

        Obviously, that’s where the transceiver to the Mothership is hidden….


  2. Reginald Selkirk
    Posted November 3, 2013 at 8:14 am | Permalink

    D*g joke

  3. Posted November 3, 2013 at 8:14 am | Permalink

    This is lovely.

    Today’s (especially so) Hili dialogue / translation is just lovely.


  4. gravelinspector-Aidan
    Posted November 3, 2013 at 9:44 am | Permalink

    The pondering look on Hili’s face makes me wonder what she’d make of the crescentic sun images you get from a leafy tree as an eclipse takes place.

%d bloggers like this: