Easter in Poland

I have a deal with my friends Malgorzata  Koraszewska and Andrzej Koraszewski, who run the well-known Polish website Racjonalista, a beacon of secularism in that religious country. In return for letting them translate any of my posts they want without asking (it’s into the hundreds now), I get a daily picture of their young tabby cat Hili.  And it’s always in the form of a “dialogue,” in which Andrzej and Hili exchange quips. (They also own two dogs, Darwin and Emma.)

As it’s Easter in Poland, Hili got a special Easter treat: a “cat sausage” that she loves. Here’s today’s photo of Hili nomming her treat on the Good Book, along with the daily “Hili dialogue” (click to enlarge)

Hili: Would eating Easter sausage on the Koran offend religious feelings?
A: Yes, definitely.
Hili: And on the Bible?
A: Thank God, a bit less.

Hili on Easter

Malgorzata also explained the rest:

The strudel is a poppyseed cake, obligatory in Poland at Easter. I borrowed the Easter basket from the owner of Fitness [another cat who lives there, named after a health club where she was found as a kitten] and the tablecloth was embroidered by my mother. Our religious friends who got such a tablecloth from her are always using it at Easter, so we got it out for this picture. They will understand the meaning.


  1. gravelinspector-Aidan
    Posted March 31, 2013 at 6:24 am | Permalink

    The bible’s spine (at least) is lettered in English. Which sounds like there’s some history there too.

    • Brygida Berse
      Posted March 31, 2013 at 7:29 am | Permalink

      I remember that during Communist rule there was a chapter of the British Bible Society in Poland (Brytyjskie Towarzystwo Biblijne), which published and sold various editions of the Bible. That was actually the source of the first Bible that I read (my family was atheistic, but my father insisted on a “well rounded education”, which included history of religion). Our copy of the Bible was a Polish translation, but I believe they also sold the English language edition.

  2. Brygida Berse
    Posted March 31, 2013 at 7:31 am | Permalink

    Jerry, the proper spelling of your friend’s first name is Andrzej. It is the Polish equivalent of Andrew.

    • Rod
      Posted March 31, 2013 at 7:46 am | Permalink

      In fairness to Jerry, Polish spelling is a nightmare for English speaker/writers.

    • whyevolutionistrue
      Posted March 31, 2013 at 8:04 am | Permalink

      Crikey, I’ve spell Andrzej’s name correctly for years, and the first time I get it wrong is in a public post!

      Corrected, thanks!

      • Gregory Kusnick
        Posted March 31, 2013 at 10:23 am | Permalink

        You’ve mangled Koraszewska as well.

        • whyevolutionistrue
          Posted March 31, 2013 at 10:59 am | Permalink

          Unmangled. 😦
          At least I got “Hili” right!

          • Posted March 31, 2013 at 11:39 am | Permalink

            Well, Hili is not a Polish name. But we could make it Polish by adding a few zeds – Hiliszczewiczewicz sounds far more plausible. Happy Easter from a very wintry looking Poland.

  3. Sarah
    Posted March 31, 2013 at 8:48 am | Permalink

    A charming scene. But I can’t help but think that the Bible is a bit unhygienic to eat from.

    • Sarah
      Posted March 31, 2013 at 8:50 am | Permalink

      Even at the Last Supper they used plates.

    • gravelinspector-Aidan
      Posted April 2, 2013 at 3:21 am | Permalink

      I wouldn’t think so. I normally flush the pages after using them in the traditional fashion. Which makes them rather soggy and, as the old joke goes, “difficult to light”.

  4. Gregory Kusnick
    Posted March 31, 2013 at 10:29 am | Permalink

    …the tablecloth was embroidered by my mother.

    And the cat’s allowed to walk on it?

    I love my cat, but after ruining a few sweaters I’ve learned that there are some things she just doesn’t get to touch.

  5. Andrzej
    Posted March 31, 2013 at 12:00 pm | Permalink

    Hiliszczewiczewiczówna it will be from now on, (Hili for short). This Bible is an English Bible (bought in London on a car boot sale), Hile refused to eat on a Polish Bible, because translation is really dreadful.

  6. Matt G
    Posted March 31, 2013 at 1:43 pm | Permalink

    Cat sausage? What kind of sick person would do that? And what kind of sick cat would eat it?

  7. Sarah
    Posted March 31, 2013 at 4:52 pm | Permalink

    It’s in quotes, so it’s a sausage for cats, not made out of cats. It probably tastes like mouse.

    • BillyJoe
      Posted March 31, 2013 at 8:44 pm | Permalink

      Sarah, you shouldn’t try to explain a joke, especially a sick one, and especially incorrectly.
      Is a dog turd made out of dogs.

      • BillyJoe
        Posted March 31, 2013 at 8:47 pm | Permalink

        …oops, sorry, you did explain it correctly. Now I’m making mistakes while correcting someone. I hate it when that happens.

  8. dongiovanni
    Posted March 31, 2013 at 11:08 pm | Permalink

    My family always did poppyseed cake for Wigilia and Babka for Easter…

  9. guilherme21msa
    Posted April 3, 2013 at 7:05 am | Permalink

    Don’t the Polish make pisanka eggs for Easter?

%d bloggers like this: