WEIT in Russian

Kereira Press has just purchased the rights to publish WEIT in Russian.  Besides English, that makes 14 languages into which the book’s been translated.

We’ll celebrate with a still life with kitten:



  1. Posted September 13, 2011 at 10:09 am | Permalink


    • Dominic
      Posted September 13, 2011 at 10:10 am | Permalink


      • Diane G.
        Posted September 15, 2011 at 2:26 am | Permalink


  2. Dominic
    Posted September 13, 2011 at 10:09 am | Permalink

    Cats sleep anywhere, any table, any chair.
    Top of piano, window-ledge, in the middle, on the edge.
    Open draw, empty shoe, anybody’s lap will do.
    Fitted in a cardboard box, in the cupboard with your frocks.
    Anywhere! They don’t care! Cats sleep anywhere.

    Eleanor Farjeon (1881 – 1965)

  3. Sidd
    Posted September 13, 2011 at 10:34 am | Permalink

    I appleaud this grape news for Russian-speaking pearsons and kittehs.

  4. Torbjörn Larsson, OM
    Posted September 13, 2011 at 10:56 am | Permalink


    And WEIT in Russian isn’t too bad either.

  5. lamacher
    Posted September 13, 2011 at 11:56 am | Permalink


  6. RFW
    Posted September 13, 2011 at 12:01 pm | Permalink

    When you post pronouncements like this, please always include a list of all the languages into which WEIT has been, is being, or is planned to be, translated

    As it is, one has to stagger back into the archives to figure out if WEIT has been or will be, published in Brazilian Portuguese or Bahasa Indonesia.

    Not that you have any control over which languages WEIT will be published in, but one would hope that what pressure is brought to bear depends on three criteria to assess the importance of a translation:

    1. Literate population.
    2. Scientific standing. (On this count, Russian is extemely important.)
    3. Degree of ignorance or anti-scientific attitudes. (For which reason, the planned translation into Arabic is important.)

  7. Posted September 13, 2011 at 12:46 pm | Permalink

    Kudos to you! Question: How to make sure that the translations are reasonably accurate representations of what you want to say?

    • Posted September 14, 2011 at 3:41 am | Permalink

      I can’t speak for Dr. Coyne, but my wife’s experience is that the translated work is completely out of the author’s control. She just gets author copies in the new translation when it’s published.

      • Dominic
        Posted September 14, 2011 at 3:54 am | Permalink

        wow! You are married to an author! Does she sign a copy for you or do you have to compete e.g. with kitteh scans?!

        • Posted September 14, 2011 at 4:40 am | Permalink

          Ha — I suppose she would sign them for me if I asked. We are swimming in author copies.

          She writes fiction (mostly the spicy variety) — no huge sellers yet, but they are coming along pretty well.

          Re the translation bit: publishing contracts often give the publisher the right to re-sell the rights for republication in other languages, with the author getting some proceeds from that. For us, every once in a while something gets republished in, say, German, and she gets some German copies — and eventually, a royalty cheque.

          Dr Coyne has a top agent for science writing representing WEIT, and so I imagine the agent takes an active role in negotiating the re-publication details.

  8. Dr. I. Needtob Athe
    Posted September 13, 2011 at 1:17 pm | Permalink

    Evolution is true in ANY language!

  9. Gayle Stone
    Posted September 13, 2011 at 3:47 pm | Permalink

    Great Jerry, just GGGGrrrrraaat! Congrats.

  10. Posted September 13, 2011 at 3:49 pm | Permalink

    Congratulations ! Do you have a link to the Kereira website (can’t find much with that spelling) ~ a Russian friend is interested in WEIT for a course she runs

  11. Posted September 13, 2011 at 4:01 pm | Permalink

    It would be nice to know how one might purchase a translation of WEIT here in the U.S. I personally would like a copy or two of the Arabic translation, and maybe others, to keep on hand for gifting or loaning. Any help here? Thanks!

  12. Posted September 13, 2011 at 4:18 pm | Permalink

    Congratulations! How does it feel that so many people from around the world are learning from your words (translated)?

  13. Doc Bill
    Posted September 13, 2011 at 4:31 pm | Permalink

    Кинк любит это!

  14. Igor
    Posted September 13, 2011 at 6:22 pm | Permalink

    I have red WEIT in English. I cant WEIT for it for it to come out in my native Russian!! Is it available in Hebrew? I will read it with joy yet again if it is!!

  15. Marella
    Posted September 13, 2011 at 8:23 pm | Permalink

    Congrats and aaawwwww. 😉

  16. Posted September 14, 2011 at 3:14 am | Permalink

    Congratulations on this. And for the Arabic edition, too.

    I’ll look for it the next time I’m in Egypt to see whether it’s in the bookstores.

  17. Dawn Oz
    Posted September 14, 2011 at 3:18 am | Permalink

    And don’t forget to pester your publisher to produce WEIT on the Kindle app for Australia. I’ve just downloaded Sam Harris’ ‘The Moral Landscape’ and Christopher Hitchens ‘Arguably’, and already have lots of Dawkins, so you are the missing link on my iPad!

    • Amy Dolphin
      Posted September 14, 2011 at 10:15 am | Permalink

      Also Kindle for Canada please. I was very disappointed to see that it was blocked 😦

      • Dawn Oz
        Posted September 15, 2011 at 11:55 pm | Permalink

        Ah, that’s interesting to know. I thought you fell into what Amazon call ‘the same geographical region’. The publishers are cheap…..

  18. uygar
    Posted September 14, 2011 at 4:32 am | Permalink

    Jerry, I have been trying to find the Turkish translation of your book to no avail. There doesn’t even seem to be a trace of it on the internet – your name returns absolutely no results in major Turkish online bookstores. Even searches for authors whose books are no longer available in Turkey (like Dawkins’ The Selfish Gene) return many results, so this is unusual. Do you happen to know the Turkish name of the book or Turkish publishing company’s name?

    • whyevolutionistrue
      Posted September 14, 2011 at 4:39 am | Permalink

      This is the name of the publisher I have:
      Plame Yayinevi

      • uygar
        Posted September 14, 2011 at 5:21 am | Permalink

        OK, here is what I found after a little bit of inquiry. Plame Yayinevi does not exist. I reckoned you probably meant Palme Yayinevi, which does exist, and searched their website, found nothing. Then I called them to get info on the book, and they told me that they indeed have the publishing rights to your book and that they are going to publish it somewhat belatedly due to an illness the translator suffered.

%d bloggers like this: